"甄嬛"各國(guó)翻譯遭惡搞
《甄嬛傳》在故事內(nèi)核被國(guó)內(nèi)觀眾充分吸收的情況下,現(xiàn)在正通過(guò)英文惡搞被賦予多層內(nèi)涵,這就好比日前的網(wǎng)絡(luò)熱帖《與我十年長(zhǎng)跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那么點(diǎn)兒神似的穿越感。
《甄嬛傳》海報(bào)
導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)f(shuō)過(guò),拍《甄嬛傳》是要“讓觀眾看到真實(shí)的歷史”,清華大學(xué)教授尹鴻也大贊這部戲“外沿出社會(huì)復(fù)雜、隱性文化”。在《甄嬛傳》版權(quán)即將遠(yuǎn)渡海外的今天,我們也發(fā)現(xiàn)“隱性文化”的這個(gè)評(píng)價(jià)真是一語(yǔ)中的,《甄嬛傳》在故事內(nèi)核被國(guó)內(nèi)觀眾充分吸收的情況下,現(xiàn)在正通過(guò)英文惡搞被賦予多層內(nèi)涵,這就好比日前的網(wǎng)絡(luò)熱帖《與我十年長(zhǎng)跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那么點(diǎn)兒神似的穿越感。
【中國(guó)】
“野史” 本土惡搞式翻譯的狂歡
在《甄嬛傳》尚未敲定美國(guó)播出平臺(tái)時(shí),國(guó)內(nèi)網(wǎng)友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,就有網(wǎng)友譯成“Bitch is hypocritical”,不過(guò)影評(píng)人周黎明向記者表示,”好的臺(tái)詞應(yīng)簡(jiǎn)潔有力,留有潛臺(tái)詞。That bitch或What a bitch遠(yuǎn)勝啰唆而低級(jí)的中英對(duì)應(yīng)。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔(dān)心其輸入效果,“我認(rèn)識(shí)的美國(guó)人都說(shuō)不好看,他們只喜歡《我愛(ài)我家》”。
不過(guò)多數(shù)網(wǎng)友并不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網(wǎng)友“天才小熊貓”一個(gè)字一個(gè)字翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。
其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺(tái)詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This is really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。
【美國(guó)】
“正史” 華人慶!半娨晞⊥饨弧
據(jù)制片人曹平介紹,《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)一年來(lái)的重播次數(shù)不少于120次,有的電視臺(tái)在假期甚至全天滾動(dòng)重播,此外該劇76集完整版已在東南亞、港臺(tái)等國(guó)家和地區(qū)播出。而之前在春節(jié)期間引爆網(wǎng)絡(luò)狂歡的進(jìn)軍美國(guó)的消息也于昨日落實(shí),曹平表示他們已和美國(guó)一家制作公司簽好協(xié)議,對(duì)方已在著手將76集電視劇改編成6集電視電影,預(yù)告片9月初放出,最快11月完成剪輯工作。
根據(jù)合同,《甄嬛傳》英文版確定會(huì)在英文電視臺(tái)播放,而并非像其他中國(guó)電視劇一樣在美國(guó)當(dāng)?shù)氐娜A人中文臺(tái)播出。為了避免外國(guó)人看不懂,曹平透露他們特意交給了一家有華裔員工的公司剪輯,6集也會(huì)被剪成當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)的一小時(shí)片長(zhǎng),并經(jīng)過(guò)美國(guó)公司同步向全球其他英文國(guó)家發(fā)行。針對(duì)有消息稱劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們),曹平表示一切聽(tīng)從對(duì)方的。
在外銷價(jià)格上,《甄嬛傳》也屢創(chuàng)近幾年國(guó)產(chǎn)劇新高。在有些古裝劇才幾百美元一集的行情下,曹平表示他們銷售到亞洲的價(jià)格“絕不止5000美元一集”。這次《甄嬛傳》大規(guī)模進(jìn)入英文地區(qū)的事情極大刺激了華人社區(qū),也被當(dāng)?shù)赜^眾稱為“電視劇外交”。
【韓國(guó)】
除了英文地區(qū),據(jù)曹平介紹《甄嬛傳》已經(jīng)賣到了十幾個(gè)國(guó)家,并搶先在韓國(guó)CH-INGTV播出,同時(shí)段已經(jīng)超過(guò)國(guó)家臺(tái)KBS的收視。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國(guó)被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯),國(guó)內(nèi)網(wǎng)友笑話這翻譯也太簡(jiǎn)配了。據(jù)記者采訪的唐姓留學(xué)生透露,《甄嬛傳》在韓國(guó)的評(píng)級(jí)是“15歲以上才可以看”。韓國(guó)女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,并稱韓國(guó)觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。
【日本】
制片人曹平告訴記者,《甄嬛傳》已經(jīng)賣出了日文版權(quán),一切由當(dāng)?shù)匕l(fā)行公司翻譯配音。據(jù)悉,此前有日本網(wǎng)友稱日本名更改為《宮廷的爭(zhēng)霸女》,劇中經(jīng)典臺(tái)詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話譯成日文就變成“婊子像披著貓外皮一樣做作”(直譯),不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒(méi)內(nèi)涵”。
視頻逆襲
國(guó)內(nèi)現(xiàn)在還有一支很火爆的視頻《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的網(wǎng)絡(luò)惡搞團(tuán)隊(duì)淮秀幫推出,其“幫主”湖咯咯告訴記者,《甄嬛傳》比一般的電視劇更難抓到位,但仍是他們最愛(ài)用的片段來(lái)源,而華妃、甄嬛的表情也是他們惡搞的最愛(ài),“那種互罵賤人的表情十分有勁,非常適合惡搞!薄逗诎的锬镝绕稹纷詈笠欢沃x耳朵的吐槽被稱為“神來(lái)之筆”,而這正是淮秀幫成員TomFu所為,據(jù)他介紹這段就是想表達(dá)“普通美國(guó)人其實(shí)完全看不懂《甄嬛》,或許只有高智商謝耳朵才可以”。
女主角是甄嬛,最后成了皇太后,你也可以稱腹黑娘娘的崛起。劇情簡(jiǎn)單,華妃陷害眉莊,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了華妃,皇后算計(jì)了甄嬛,陵容血崩了眉莊,皇后逼死了陵容,葉瀾依藥衰了皇上,甄嬛逆襲了皇后,最后,她成了皇太后。
推薦家紡品牌
隨時(shí)隨地看,還可以轉(zhuǎn)發(fā)到朋友圈哦。
熱點(diǎn)資訊
熱點(diǎn)圖文
夢(mèng)潔家紡攜手淘寶第一主播薇婭viya,重塑品質(zhì)家紡新形象
5月11日,夢(mèng)潔家紡正式官宣與薇婭達(dá)成品牌戰(zhàn)略合作,薇婭作為曾在2019年雙11期間創(chuàng)造27億引導(dǎo)成交銷售額記錄的淘寶第...
黃奕談心中完美婚紗 秀黑裙典雅
VeraWang上海時(shí)裝周閉幕大秀于上海舉行。當(dāng)晚,新天地太平湖公園星光璀璨,著名演員黃奕、李小冉、馬蘇、國(guó)際超模秦舒培...
黃奕笑談產(chǎn)后減重秘訣
前TVB女星張玉珊創(chuàng)辦的慈善基金在上海外灘舉辦“永恒之美慈善籌款晚宴”。當(dāng)晚紅毯星光熠熠,包括那英、李冰冰、黃奕、林心如...
趙雅芝出席女性成功論壇并發(fā)言
圖為香港著名影視明星、中國(guó)華鼎表演藝術(shù)家、永恒女性魅力大獎(jiǎng)獲得者趙雅芝發(fā)言。2013年8月16日至18日,由全國(guó)婦聯(lián)、中...
"激戰(zhàn)"北京首映 過(guò)5億張家輝彭于晏就脫
由林超賢執(zhí)導(dǎo),張家輝、彭于晏、梅婷、李馨巧、李菲兒等主演的格斗勵(lì)志電影《激戰(zhàn)》8月11日在京舉辦首映發(fā)布會(huì),并發(fā)布終極預(yù)...